3/17/2023

Αυτοί που σας αγαπούν θα σας κάνουν να πιστέψετε στον εαυτό σας

DANTE ALIGHIERI, 1265-1321

Canzone I (Vita Nuova)

DONNE, ch’ avete intelletto d’amore,
i’ vo’ con voi de la mia donna dire;
non perch’ io creda sua laude finire,
Ma ragionar per isfogar la mente.
Io dico che, pensando il suo valore,
amor sì dolce mi si fa sentire,
che, s’ io allora non perdessi ardire,
farei parlando innamorar la gente.
E io non vo’ parlar sì altamente,
ch’ io divenisse per temenza vile;
ma tratterò del suo stato gentile
a respetto di lei leggeramente,
donne e donzelle amorose, con vui,
chè non è cosa da parlane altrui.
44    Angelo clama in divino intelletto,
e dice: “sire, nel mondo si vede
meraviglia ne l’ atto che procede
d’ un’ anima, che ’nfin quassù risplende.”
Lo cielo, che non have altro difetto
che d’ aver lei, al suo segnor la chiede,
e ciascun santo ne grida merzede.
Sola pietà nostra parte difende,
chè parla Dio, che di madonna intende:
“Diletti miei, or sofferite in pace,
che vostra spene sia quanto me piace
là, ov’ è alcun che perder lei s’ attende,
e che dirà nell’ inferno: ‘o malnati!
io vidi la speranza de’ beati.’ ”
   Madonna è disiata in sommo cielo:
or vòi di sua virtù farvi savere.
Dico: “Qual vuol gentil donna parere
vada con lei; chè quando va per via,
gitta nei cor villani Amore un gelo,
per che onni lor pensero agghiaccia e père,
e qual soffrisse di starla a vedere
diverria nobil cosa, o si morría:
e quando trova alcun che degno sia
di veder lei, quei prova sua vertute:
chè li avvien ciò, che li dona salute;
e sì l’ umilia, ch’ ogni offesa oblia.
Ancor l’ ha Dio per maggior grazia dato,
che non pò mal finir chi l’ ha parlato.”
   Dice di lei Amor: “Cosa mortale
come esser pò sì adorna e sì pura?”
Poi la reguarda, e fra se stesso giura
che Dio ne ’ntenda di far cosa nova.
Color di perle ha quasi in forma, quale
convene a donna aver, non for misura:
46 ella è quanto de ben pò far natura;
per esemplo di lei bieltà si prova.
De li occhi suoi, come ch’ ella li mova,
escono spirti d’ amore inflammati,
che feron li occhi a qual, che allor la guati,
e passan sì che ’l cor ciascun retrova:
voi le vedete Amor pinto nel viso,
la ’ve non pote alcun mirarla fiso.
   Canzone, io so che tu girai parlando
a donne assai, quand’ io t’ avrò avanzata:
or t’ ammonisco, perch’ io t’ ho allevata
per figliuola d’ Amor giovane e piana.
che là ove giugni, tu dichi pregando:
“Insegnàtemi gir; ch’ io son mandata
a quella di cui laude so’ adornata.”
E se non vuoli andar, sì come vana,
non restare ove sia gente villana:
ingegnati, se puoi, d’ esser palese
solo con donne o con omo cortese,
che ti merranno là per via tostana.
Tu troverai Amor con esso lei;
raccomandami a lui come tu dèi.




Canzone II (Vita Nuova)

DONNA pietosa e di novella etate,
adorna asai di gentilezze umane,
che era là ’v’ io chiamava spesso Morte,
veggendo li occhi miei pien di pietate,
e ascoltando le parole vane,
si mosse con paura a pianger forte;
e altre donne, che si fuoro accorte
di me per quella che meco piangia,
fecer lei partir via,
ed appressarsi per farmi sentire.
Qual dicea: “Non dormire”;
48 e qual dicea: “Perchè sì ti sconforte?”
Allor lassai la nuova fantasia,
chiamando il nome de la donna mia.
   Era la voce mia sì dolorosa,
e rotta sì da l’ angoscia del pianto,
ch’ io solo intesi il nome nel mio core;
e con tutta la vista vergognosa,
ch’ era nel viso mio giunta cotanto,
mi fece verso lor volgere Amore.
Elli era tale a veder mio colore,
che facea ragionar di morte altrui:
“Deh confortiam costui,”
pregava l’ una l’ altra umilemente;
e dicevan sovente:
“Che vedestù, che tu non hai valore?”
e quando un poco confortato fui,
io dissi: “Donne, dicerollo a vui.”
   Mentre io pensava la mia frale vita,
e vedea ’l suo durar com’ è leggiero,
piansemi Amor nel core, ove dimora;
per che l’ anima mia fu sì smarrita,
che sospirando dicea nel pensero:
— Ben converrà che la mia donna mora. —
Io presi tanto smarrimento allora,
ch’ io chiusi li occhi vilmente gravati;
e furon sì smagati
li spirti miei, che ciascun giva errando;
e poscia imaginando,
di caunoscenza e di verità fora,
visi di donne m’ apparver crucciati,
che mi dicean pur: — Morrati, morrati. —
   Poi vidi cose dubitose molte
nel vano imaginare ov’ io entrai;
ed esser mi parea non so in qual loco,
50 e veder donne andar per via disciolte,
qual lagrimando, e qual traendo guai,
che di tristizia saettavan foco.
Poi mi parve vedere a poco a poco
turbar lo sole ed apparir la stella,
e pianger elli ed ella;
cader gli augelli volando per l’ âre,
e la terra tremare;
ed omo apparve scolorito e fioco,
dicendomi: — Che fai? non sai novella?
morta è la donna tua ch’ era sì bella! —
   Levava li occhi miei bagnati in pianti,
e vedea (che parean pioggia di manna)
li angeli che tornavan suso in cielo,
ed una nuvoletta avean davanti,
dopo la qual gridavan tutti: — Osanna —
e s’ altro avesser detto, a voi dire’ lo.
Allor diceva Amor: — Più nol ti celo;
vieni a veder mostra donna che giace; —
lo imaginar fallace
mi condusse a veder madonna morta
e quand’ io l’ avea scorta,
vedea che donne la covrian d’ un velo;
ed avea seco umilità verace,
che parea che dicesse: — Io sono in pace. —
   Io divenia nel dolor sì umile,
veggendo in lei tanta umilità formata,
ch’ io dicea: — Morte, assai dolce ti tengno;
tu dèi omai esser cosa gentile,
poichè tu se’ ne la mia donna stata,
e dèi aver pietate, e non disdegno.
Vedi che sì desideroso vegno
d’ esser de’ tuoi, ch’ io ti somiglio in fede.
Viene, chè ’l cor te chiede. —
52 Poi mi partía, consumato ogne duolo;
e quando io era solo,
dicea, guardando verso l’ alto regno: —
Beato, anima bella, chi te vede! —
Voi mi chiamaste allor, vostra mercede.”


103

Canzone III (Vita Nuova)

LI occhi dolenti pietà del core
hanno di lagrimar sofferta pena,
sì che per vinti son remasi omai.
Ora, s’ i’ voglio sfogar lo dolore,
che a poco a poco a la morte mi mena,
convenemi parlar traendo guai.
E perchè me ricorda che io parlai
de la mia donna, mentre che vivia,
donne gentili, volentier con vui,
non vòi parlare altrui,
se non a cor gentil che in donna sia:
e dicerò di lei piangendo, pui
che si n’ è gita in ciel subitamente,
e ha lasciato Amor meco dolente.
   Ita n’ è Bëatrice in l’ alto cielo,
nel reame ove li angeli hanno pace,
e sta con loro; e voi, donne, ha lassate;
no la ci tolse qualità di gelo,
nè di calore, come l’ altre face;
ma sola fue sua gran benignitate;
chè luce de la sua umilitate
passò li cieli con tanta vertute,
che fe’ maravigliar l’ eterno sire,
sì che dolce disire
lo giunse di chiamar tanta salute;
e fella di qua giù a sè venire,
perchè vedea ch’ esta vita noiosa
non era degna di sì gentil cosa.
54    Partissi de la sua bella persona
piene di grazia l’ anima gentile,
ed essi glorïosa in loco degno.
Chi no la piange, quando ne ragiona,
core ha di pietra sì malvagio e vile,
ch’ entrar no i puote spirito benegno.
Non è di cor villan sì also ingegno,
e però no li ven di pianger doglia:
ma ven trestizia e voglia
di sospirare e di orir di pianto,
e d’ onne consolar l’ anima spoglia
chi vede nel pensero alcuna volta
qual ella fue e com’ ella n’ è tolta.
   Dannomi angoscia li sospiri forte,
quando ’l pensero ne la mente grave
mi reca quella che m’ ha ’l cor diviso;
e spesse fiate pensando a la morte,
veneme un disio tanto soave,
che mi tramuta lo color nel viso.
Quando ’l maginar mi ven ben fiso,
giugnemi tanta pena d’ ogne parte,
ch’ io mi riscuoto per dolor ch’ i’ sento;
e sì fatto divento,
che da le genti vergogna mi parte,
Poscia piangendo, sol nel mio lamento
chiamo Beatrice, e dico: “Or se’ tu morta?”
E mentre ch’ io la chiamo, me conforta.
   Pianger di doglia e sospirar d’ angoscia
mi strugge ’l core ovunque sol mi trovo,
sì che ne ’ncrescerebbe a chi m’ audesse:
e qual è stata la mia vita, poscia
che la mia donna andò nel secol novo,
lingua non è che dicer lo sapesse:
56 e però, donne mie, pur ch’ io volesse,
non vi saprei io dir ben quel ch’ io sono;
sì mi fa travagliar l’ acerba vita;
la quale è sì ’nvilita,
che ogn’ om par che mi dica: “Io t’ abbandono,”
veggendo la mia labbia tramortita.
Ma qual ch’ io sia, la mia donna il si vede,
ed io ne spero ancor da lei merzede.
   Pietosa mia canzone, or va piangendo;
e ritruova le donne e le donzelle,
a cui le tue sorelle
erano usate di portar letizia;
e tu, che se’ figliuola di trestizia,
vatten disconsolata a star con elle.




Sonetto I (Rime)

GUIDO, i’ vorrei che tu e Lapo ed io
fossimo presi per incantamento
e messi in un vasel, ch’ ad ogni vento
per mare andasse a voler vostro e mio;
sì che fortuna od altro tempo rio
non ci potesse dare impedimento,
anzi, vivendo sempre in un talento,
di stare insieme crescesse ’l disio.
   E monna Vanna e monna Lagia poi,
con quella ch’ è ’n sul numer de la trenta,
con noi ponesse il buono incantatore:
e quivi ragionar sempre d’ amore:
e ciascuna di lor fosse contenta,
siccome credo che saremmo noi.


58

Sonetto II (Rime)

DI donne io vidi una gentile schiera
quest’ Ognissanti prossimo passato
e una ne venia quasi primiera,
seco menando Amor dal destro lato.
Dagli occhi suoi gittava una lumera,
la qual pareva un spirito infiammato:
e i’ ebbi tanto ardir, che in la sua ciera
guardando, vidi un angiol figurato.
   A chi era degno poi dava salute
con gli occhi suoi quella benigna e piana,
empiendo il core a ciascun di vertute.
Credo che in ciel nascesse esta soprana,
e venne in terra per nostra salute:
dunque beata chi l’ è prossimana.




Sonetto III (Vita Nuova)

A CIASCUN’ alma presa e gentil core
nel nel cui cospetto ven lo dir presente,
in ciò che mi rescrivan suo parvente,
salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ ore
del tempo che onne stella n’ è lucente,
quando m’ apparve Amor subitamente,
cui essenza membrar me dà orrore.
   Allegro mi sembrava Amor tenendo
meo core in mano, e ne le braccia avea
madonna involta in un drappo dormendo;
poi la svegliava, e d’ esto core ardendo
lei paventosa umilmente pascea:
appresso gir lo ne vedea piangendo.


60

Sonetto IV

PIANGETE, amanti, poi che piange Amore,
udendo qual cagion lui fa plorare.
Amor sente a pietà donne chiamare,
mostrando amaro duol per li occhi fore,
perchè villana morte in gentil core
ha miso il suo crudele adoperare,
guastando ciò che al mondo è da laudare
in gentil donna sovra de l’ onore.
   Audite quanto Amor le fece orranza,
ch’ io ’l vidi lamentare in forma vera
sovra la morta imagine avvenente;
e riguadava ver lo ciel sovente,
ove l’ alma gentil già locate era,
che donna fu di sì gaia sembianza.




Sonetto V

CAVALCANDO l’ altr’ ier per un cammino.
pensoso de l’ andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino.
Ne le sembianza mi parea meschino,
come avesse perduto segnoria;
e sospirando pensoso venia
per non veder la gente, a capo chino.
   Quando mi vide, mi chiamò per nome,
e disse: “Io vegno di lontana parte,
ov’ era lo tuo cor per mio volere;
e recolo a servir novo piacere.”
Allora presi di lui sì gran parte,
ch’ elli disparve, e non m’ accorsi come.


62

Sonetto VI

AMOR e ’l cor gntil sono una cosa,
sì come il saggio in suo dittare pone,
e così esser l’ un sanza l’ altro osa
com’ alma razional sanza ragione.
Falli natura quand’ è amorosa,
amor per sire e ’l or per sua magione,
dentro la qual dormendo si riposa
tal volta poca e tal lunga stagione.
   Bieltate appare in saggia donna pui,
che piace a gli occhi si, che dentro al core
nasce un disio de la cosa piacente;
e tanto dura talora in costui,
che fa svegliar lo spirito d’ Amore.
E simil face in donna omo valente.




Sonetto VII

NE li occhi porta la mia donna Amore,
per che si fa gentil ciò ch’ ella mira;
ov’ elle passa, ogn’ om ver lei si gira,
e cui saluta fa tremar lo core;
si che, bassando il viso, tutto smore.
e d’ ogni suo difetto allor sospira:
fugge dinanzi a lei superbia ed ira.
Aiutatemi, donne, farle onore.
   Ogne dolcezza, ogne pensero umile
nasce nel core a chi parlar la sente,
ond’ è laudato chi prima la vide.
Quel ch’ ella par quando un poco sorride,
non si pò dicer nè tenere a mente,
si è novo miracolo e gentile.


64

Sonetto VIII

IO mi senti’ svegliar dentro a lo core
un spirito amoroso che dormía,
e poi vidi venir da lungi Amore
allegro sì, che appena il conoscia;
dicendo: “Or pensa pur di farmi onore”;
e ’n ciascuna parola sua ridía.
E poco stando meco il mio segnore,
guardando in quella parte onde venía,
   io vidi mnna Vana e monna Bice
venier inver lo loco là ov’ io era,
l’ una appresso de l’ altra maraviglia:
e si come la mente mi ridice,
Amor mi disse: “Quell’ è Primavera,
e quell’ ha nome Amor, sì mi somiglia.”




Sonetto IX

TANTO gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ ella altrui saluta,
ch’ ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l’ ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’ umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
   Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ’ntender no la può chi no la prova:
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave e pien d’ amore,
che va dicendo a l’ anima: “Sospira.”


66

Sonetto X

OLTRE la spera, che più larga gira
passa ’l sospiro ch’ esce del mio core:
intelligenza nova, che l’ Amore
piangendo mette in lui, pur su lo tira.
Quand’ elli è giunto là dove disira,
vede una donna, che riceve onore,
e luce sì, che per lo suo splendore
lo peregrino spirito la mira.
   Vedela tal, che quando ’l mi ridice,
io no lo intendo, sì parla sottile
al cor dolente, che lo fa parlare.
So io che parla di quella gentile,
però che spesso ricorda Beatrice,
sì ch’ io lo ’ntendo ben, donne mie care.

Προσέξτε εκείνους που μιλούν άσχημα για τους άλλους: δεν θα είστε η εξαίρεση


Η υποκρισία, δυστυχώς, είναι παρούσα σε όλα σχεδόν τα κοινωνικά περιβάλλοντα. Παρακάτω θα σας διδάξουμε πώς να την εντοπίσετε και να την αναδείξετε.

 Πολλοί από εμάς είναι έμπιστοι και φίλοι ανθρώπων που μιλούν συνεχώς για τις ζωές των άλλων, σαν να τους έχει δώσει κάποια θεϊκή δύναμη αυτή την εξουσία. Δεν το κάνουν αυτό με τρόπο που θα μπορούσαμε να ονομάσουμε "περιστασιακό", αλλά σαν η υποκρισία να ήταν μια κοινή πηγή στην επικοινωνία τους, που χρησιμεύει έμμεσα στην ενίσχυση των αξιών τους, επιδιώκοντας τη συνενοχή του άλλου σε αυτό που επικρίνουν.

Αυτή η ενίσχυση λειτουργεί μέσω της αντίθεσης, αν ο άλλος συμφωνεί μαζί μου σε αυτό που μισώ, θα συμφωνήσει και με αυτό που υπερασπίζομαι, με αυτό που θεωρώ ότι είμαι. Έτσι, αυτή η συνήθεια είναι χαρακτηριστική των ανασφαλών μυαλών, που με τα λόγια τους για τους άλλους δεν επιδιώκουν τίποτε άλλο παρά να τρομάξουν τα δικά τους φαντάσματα.

 Επιπλέον, οι άνθρωποι με αυτή τη συνήθεια δεν μιλούν γενικά ή δεν υπαινίσσονται άσχετες λεπτομέρειες. Λένε οικειότητες, κρίνουν και αφηγούνται ιστορίες που έχουν αποκαλυφθεί από τύχη ή απροσεξία, οι οποίες όμως ανήκουν στην ιδιωτική ζωή κάποιου και επομένως σε ένα μέρος όπου κανείς δεν πρέπει να εισέλθει χωρίς τη συγκατάθεση του άλλου.

 Πώς να εντοπίζουμε την υποκρισία στο περιβάλλον μας


Δεν είναι παράξενο να πιστεύουμε ότι στον κύκλο των φίλων μας δεν υπάρχει κανείς που να μας επικρίνει. Αν πιστεύαμε το αντίθετο, δεν θα τους είχαμε ως φίλους. Υπάρχουν βέβαια και εξαιρέσεις, γιατί κάποιοι άνθρωποι απολαμβάνουν τον μαζοχισμό και με αυτή την έννοια. Σ' αυτούς τους ανθρώπους αρέσει όταν οι άλλοι μιλούν γι' αυτούς, ακόμα κι αν πρόκειται για κάτι κακό.

Είναι φυσιολογικό να μην αισθανόμαστε πολύ χαρούμενοι όταν συνειδητοποιούμε ότι κάποιος μας χρησιμοποιεί ως σάκο του μποξ πίσω από την πλάτη μας. Πόσο μάλλον αν πρόκειται για κάποιον που εμπιστευόμαστε και μοιραζόμαστε μια κάποια οικειότητα μαζί του. Αυτό συμβαίνει συχνά σε ζευγάρια όπου ο ένας από τους δύο, όταν μιλάει σε φίλους ή γνωστούς, μπορεί να καταλήξει, κάποια στιγμή, να δυσφημεί τον άλλο.

 Αν κανείς μας δεν είχε έναν πιστό φίλο και μια ειλικρινή υποστήριξη για να ξεπεράσει τις δύσκολες στιγμές, αυτή η περίοδος θα ήταν διπλά πικρή. Επομένως, ο καθένας μας μπορεί να αρχίσει να σχολιάζει κάτι αρνητικό για τους ανθρώπους γύρω του με κάποιον που θεωρεί άξιο της εμπιστοσύνης του.

Το να λέμε σε ένα άλλο άτομο τι συμβαίνει σε εμάς και στους άλλους δεν είναι υποκρισία, θα μπορούσαμε να πούμε ότι εκπληρώνει μια ζωτική λειτουργία στα ανθρώπινα όντα. Ωστόσο, προφανώς υπάρχουν ορισμένες κόκκινες γραμμές που λειτουργούν ως όριο και μπορούν να μας δώσουν ενδείξεις ότι ζούμε σε ένα περιβάλλον υποκρισίας.

 Η υποκρισία αποκαλύπτεται αν ξέρεις να διακρίνεις τις λεπτομέρειες

Κάθε παράπονο για συμπεριφορά που μας ενοχλεί από άλλους ανθρώπους πρέπει να περάσει από μια σειρά από στάδια. Δεν είναι ρυθμιστικά, αλλά είναι ηθικά. Αν κάποιος κάνει κάτι που με εκνευρίζει ή με ενοχλεί, πρώτα απ' όλα το ιδανικό είναι να προσπαθήσουμε να επιλύσουμε αυτή την πτυχή με το ίδιο το άτομο.

 Αν αντί να προσπαθήσουμε να λύσουμε το πρόβλημα άμεσα, αρχίσουμε να αναφέρουμε τα ελαττώματα του ατόμου που μας προκαλούν δυσφορία στους άλλους στο κοινό μας περιβάλλον, αρχίζουμε να τραβάμε τις κόκκινες γραμμές αυτού που ονομάζουμε υποκρισία.

Το να λέτε σε αρκετούς ανθρώπους γύρω σας πόσο άσχημα αισθάνεστε για κάποιον και στη συνέχεια να συμπεριφέρεστε σαν να μη συμβαίνει τίποτα σε μια κοινωνική συγκέντρωση δεν επιλύει την κατάσταση. Αντιθέτως, μεθάτε τους άλλους και τον εαυτό σας.

 Αυτό μπορεί να συμβεί μερικές φορές, αλλά αν γίνει ρουτίνα, σκεφτείτε ότι έχετε αποκτήσει μια κακή συνήθεια για να περιορίσετε την απογοήτευσή σας. Αν παρατηρήσετε αυτή την κακή συνήθεια σε κάποιον γύρω σας, ίσως ήρθε η ώρα να είστε σε εγρήγορση, κάτι που είναι διαφορετικό από το να είστε αμυντικοί.

 Μιλώντας άσχημα για τους άλλους: όταν η υποκρισία περνάει στο επόμενο επίπεδο και γίνεται πραγματικό κακό

Έχουμε ήδη πει ότι υπάρχουν πολύ λεπτές κόκκινες γραμμές για να ανιχνεύσουμε την υποκρισία, η οποία είναι μερικές φορές λεπτή και δύσκολο να την υποθέσουμε. Ωστόσο, άλλες φορές, αρχίζει να είναι τόσο προφανές γνώρισμα στους άλλους που δεν είναι πλέον καν απαραίτητο να είμαστε σε εγρήγορση. Είναι καιρός να εγκαταλείψουμε την ψευδαίσθηση, όσο κι αν κοστίζει, όσο κι αν πονάει.

 Όσο κι αν μας είναι δύσκολο να το πιστέψουμε, το να κακολογούμε τους άλλους πουλάει. Δεσμεύει, κρατάει το παιχνίδι σε εξέλιξη. Υπάρχουν άνθρωποι που, λόγω των ελλειμμάτων τους στις πραγματικές κοινωνικές δεξιότητες, χρησιμοποιούν συζητήσεις που σχετίζονται με τη ζωή των άλλων για να προσελκύσουν και να τραβήξουν την προσοχή των άλλων.

 Εντελώς περίτεχνα ψέματα, ανυπόστατες φήμες, προσωπικές λεπτομέρειες που λέγονται σε ένα τραπέζι μπαρ χωρίς την παραμικρή ευπρέπεια. Δεν υπάρχουν πια κόκκινες γραμμές, τα όρια έχουν εξαφανιστεί: ανακαλύπτουμε ότι δεν πρόκειται απλώς για υποκρισία. Αυτό το άτομο που θεωρούμε φίλο αρχίζει να μιλάει για τους άλλους γύρω μας με πραγματικά επιβλαβή τρόπο, χωρίς να δείχνει τον παραμικρό βαθμό μεταμέλειας.

Εκείνο το άτομο που θεωρούμε φίλο αρχίζει να δείχνει τη σκοτεινή του πλευρά στους άλλους, αλλά αρνούμαστε να σκεφτούμε ότι θα μπορούσε να συμβεί και σε εμάς. Μέχρι που συνειδητοποιούμε ότι μιλάει με πραγματική μανία, μπροστά σε ένα προσεκτικό ακροατήριο, για ένα άτομο που έχει την ίδια σχέση εμπιστοσύνης που μοιράζεστε μαζί του. Ο χρόνος για να είστε σε επαγρύπνηση έχει περάσει: μείνετε μακριά από αυτό το άτομο.

 Το να ζεις και να περιβάλλεσαι από αυθεντικούς ανθρώπους είναι η ανταμοιβή για το ότι δεν ασκείς υποκρισία.

Κανείς δεν πρόκειται να σας ανταμείψει για το ότι προσπαθείτε να απαλλαγείτε από την υποκρισία γύρω σας. Κανείς δεν θα σας ανταμείψει με μετάλλιο επειδή δεν συμμετέχετε σε ένα βρώμικο παιχνίδι που κάποιος άλλος σας έχει βάλει σε ασημένιο πιάτο. Αντιθέτως, θα κινδυνεύσετε να χάσετε την επαφή με ορισμένους γνωστούς, θα πέσετε θύμα αμφιβολιών και πολλοί θα αμφισβητήσουν τη στάση σας.

Είναι δύσκολο να θέσετε όρια σε μια σχέση με εντελώς τοξικούς ανθρώπους, οι οποίοι όχι μόνο ασκούν υποκρισία, αλλά και πληγώνουν όταν μπορούν και θέλουν, ειδικά όταν το άτομο αποτελεί μέρος της οικειότητας τους. Δεν είναι τυχαίο ότι στην ψυχολογική κακοποίηση αυτός που απομακρύνεται δεν είναι ποτέ ο νικητής.

 Το πιο βολικό σε αυτές τις περιπτώσεις, για τη δική σας συναισθηματική υγεία, είναι να μην παίξετε ένα ακόμη πιο βρώμικο παιχνίδι: μην προσπαθείτε να αποκαλύψετε στους άλλους την υποκρισία του άλλου, ο καθένας πρέπει να είναι αρκετά υπεύθυνος ώστε να αφαιρέσει "το μαντήλι" με αυτονομία και ανεξαρτησία. Έχετε δει αρκετά. μιλώντας άσχημα για τους άλλους

 Εξάλλου, το να ζεις χωρίς να περιβάλλεσαι από υποκρισία έχει μια δική του έμμεση ανταμοιβή: θα ζεις περιτριγυρισμένος από το αντίθετο. Γύρω σας θα υπάρχουν υγιείς, καθαρόκαρδοι άνθρωποι και θα έχετε πολύ περισσότερο χώρο γι' αυτούς. Με τον καιρό, ο θυμός θα εξαφανιστεί και ακόμη και ένα αίσθημα συμπόνιας θα σας κατακλύσει. Η μονομαχία κατά του θυμού θα έχει κερδηθεί και θα έχει επιτευχθεί η πιο απόλυτη αδιαφορία.

 Θα πάρετε ένα σπουδαίο μάθημα: προσέξτε τους ανθρώπους που μιλούν και πληγώνουν τους άλλους πίσω από την πλάτη τους. Σύντομα μπορεί να βρεθείτε στην ίδια κατάσταση, με ένα μαχαίρι στην πλάτη σας χωρίς να ξέρετε ποιος σας έκανε να ματώσετε- αλλά η εμπειρία αποκτάται σταδιακά και θα ξέρετε πώς να γυρίσετε εγκαίρως και να δείξετε την καρδιά σας με θάρρος μπροστά στην επίθεση του άλλου. Ίσως μόνο τότε εκείνο το άτομο να συνειδητοποιήσει την αθλιότητα των πράξεών του.